index
introductio
imagines
partitura
exemplar
translatio
e-mail
CTH 335.22
Citatio:
E. Rieken et al (ed.), hethiter.net/: CTH 335.22 (TX 2009-08-28, TRde 2009-08-28)
§ 1'
§ 1'
1
--
[
n
]
u
d
10
kalankanza
k
[
a-
...
]
1
A
1'
[
n
]
u
d
10
ka-
⌈
la-an-<kán->za
⌉
k
[
a-
...
]
2
--
[
...
]
talliyaddu
2
A
1'
[
...
]
2'
tal-li-ya-ad-du
3
--
GIŠ
[
...
]
ḫappuriyaš
āššu
[
...
]
3
A
2'
GIŠ
x
[
...
]
3'
ḫa-ap-pu
!
-ri-ya-aš
a-aš-šu
[
...
]
4
--
šuppišš=a=tta
[
...
]
šuppiškeddu
4
A
4'
šu-up-pí-iš-ša-at-ta
[
...
]
5'
šu-up-pí-iš-ke-ed-du
5
--
[
...
]
5
A
5'
[
...
]
6
--
[
n
]
=aš
arlip
[
a
...
]
6
A
6'
[
n
]
a-aš
⌈
ar
⌉
-li-p
[
a
...
]
7
--
[
...
]
7
A
7'
[
_
(
_
)
]
x
[
...
]
A
Text bricht ab.
§ 1'
1
--
Der Wettergott (ist) besänftigt [ ... ]
2
--
[ ... ] soll [ ... ] beruhigen
1
!
3
--
[ ... ]
ḫappuriya
-Laub
2
[ ... ] gut
4
--
Auch der reine [ ... ] soll für dich rein werden!
5
--
[ ... ]
6
--
Er [ ... ]
arlip[a
3
... ]
7
--
[ ... ]
1
Siehe zu
talliyē(šš)-
„be(come) calm, quiescent“ Melchert Fs Ivanov (in Vorbereitung).
2
So nach HED 4, 135. Haas 2003, 368, schlägt „Rinde
?
“ vor.
3
Zu einer Bedeutung „Penis“ vgl. Peled Fs Singer (in Vorbereitung).
Editio ultima:
Textus
2009-08-28;
Traductionis
2009-08-28